阅读提示:为防止内容获取不全,请勿使用浏览器阅读模式。
略呢。”
苏亦不愿意展开,同学们却格外喜欢听。
那怎么办呢?
自然就是继续讲。
仓央嘉措的故事太多了。
但是在文章里面简述他的生平,只能挑着重点来讲述。
那么重点是什么?
自然就是能够突出他悲剧人生的历史事件。
从他出生开始讲述。
然后讲述他是如何成为六世的转世*童,又如何被迎回布达拉宫的司西平措殿坐床的。
自然而然,就要分析当时的历史背景。
很多时候,人物的悲剧都来源时代的造就。
那么他的悲剧从哪里来呢?
为何仓央嘉措这位雪域之王,却变成LS城漂泊的浪子呢?
这一切都是因为他本来就是桑桔嘉措的傀儡,只能任由其摆弄。
再加上15岁之后才被接到布达拉宫学经,并非真正意义上的懵懂少年。
因此,戒律森严的宫廷生活,枯燥乏味的佛法修炼,激烈对抗的政治角逐,使得过惯田园生活的仓央嘉措极其厌烦,到了最后都演变成为一个放荡不羁的爱自由的风流浪子。
甚至他还化名宕桑旺波,
游于酒肆民家,寻芳猎艳,花天酒地。
这种离奇的经历,完全就是天然的创作素材。
使得他的情诗流芳千古。
说到这里,台下的学生就开始兴奋了。
“小师兄,都有什么诗歌,都跟我们讲一讲呗。”
于是,苏亦就念了一首。
这帮家伙得寸进尺。
“小师兄,你要是能写出来就好了。”
“对啊,小师兄,你之前可没少在三角地宣传栏上写诗歌,不能厚此薄彼啊。”
行吧。
苏亦只能写。
刷!
刷刷!
刷刷刷!
一首于道泉先生版本的诗歌,就出现在黑板上。
“住在布建拉宫裹,是活佛意央嘉措;
进入LS民间,是浪子宕桑旺波。”
苏亦写完。
这帮家伙就咦了一声,“小师兄,不对吧,怎么跟你之前的翻译不一样啊。”
“什么翻译?”有同学疑惑道。
“住进布达拉宫,我是雪域最大的王;流浪在LS街头,我是世间最美的情郎。”.ν.
于是,就有同学念出来。
“哇!天啊,这个版本竟然是小师兄翻译的?”
“小师兄,这也太厉害了吧,这个版本太洒脱了吧。”
“赶紧抄下来,这个版本完美的表达出来诗歌的意境。”
甚至还有同学问到,“小师兄,还有吗?还有其他的诗歌要分享吗?”
苏亦哭笑不得,“别闹,跑题了。”
甚至到最后,他说这版本不是自己翻译的,都没人信。
这年头,仓央嘉措还没有那么多乱七八糟的版本。
来来回回就那么几本,出处还是很容易找的。
偏偏他这个版本,大家都找不到出处。
实际上,苏亦也不知道出处,所以他也不狡辩了。
最后王永兴先生站出来维持课堂秩序的时候,都忍不住感慨,这个版本翻译得有些狂野了。
更是让苏亦哭笑不得。
教室内,又是一阵哄笑。
有这段插曲,课堂秩序也终于回归正常。
如果仓央嘉措继续当他的傀儡,闲着无聊的时候,化身宕桑旺波游戏人间,写着他的情诗,那他的人生肯定谈不少悲剧。
他的悲剧,更多是因为他为了追求自由爱情,做出了许多惊世骇俗的大胆举动。
甚至,他还退回僧衣,以示退戒,然后公开
本章未完,请点击下一页继续阅读》》