返回

重生之首席翻译官

首页
关灯
护眼
字体:
第177章 桥梁(2/2)
   存书签 书架管理 返回目录
    阅读提示:为防止内容获取不全,请勿使用浏览器阅读模式。

同的想法,在碰撞中,我们表达,我们倾听,我们思考,我们再有选择地接受。

    在这个过程中,语言不是武器,而是桥梁。无论是表达的人,还是倾听的人,都不要违背这一点。”

    气氛又缓和了下来。

    “所以一个好的外国文学作品,其翻译者的地位并不会比原作者低。因为翻译者相当于是结合了两国的背景与文化,在不改变原文内容的基础上,又进行了本土化的二次创作。”

    “是的,有的时候甚至觉得翻译过来的文章比原文还要更美一些。”

    “或许只是对于译文的受众来说是更美,因为更符合本土的审美。因为原文的底蕴还有语言的巧妙是没有办法完美转换的。”

    “对,用本土的语言增添了另外一种美。和原作的美是不一样的。”

    文小满听到这里,内心还挺火热的,这就是翻译的魅力啊!.

    就像是老师刚刚说的那样,沟通是一座桥梁,其实翻译也是一座桥梁。

    译者就是筑桥的人。

    他们把更多的人送到对岸,去亲自领略对岸的风景。

    也让更多对岸的人过来,来沉浸感受华国文化的博大精深和精妙绝伦。

    任何一种表达形式,不管是文学作品也好,还是影视剧、纪录片等等也罢,都不能把整个岸这边的世界展示给对岸。

    翻译可以让对岸的人瞥见这边的景色,然后他们会顺着这座桥,自己过来。

    领队老师见达到了自己的目标,非常欣慰。

    虽然这场讨论的开端并不是很愉快,但是过程却很精彩,相信无论过去多少年,这些孩子们都能记得今天下午的这个草坪,记得在这个草坪上进行的这一场碰撞。

    领队老师最后总结,“好,今天就先到这里。相信大家今天都收获颇丰,不止今天,希望这几天的游学经历都能在你们的记忆里留下一席之地。

    我不会对你们的发言进行任何评价,这些观点都留给你们自己以后去印证,去判断。愉快的一周到这里就结束了,祝你们今后的日子更谦逊,更自信。”

    “谢谢老师!”

    “老师,我们一定会记得这几天,记得你的。”
上一页 目录 下一章