阅读提示:为防止内容获取不全,请勿使用浏览器阅读模式。
别以为在米国搞话剧就很高贵,很多时候米国那帮搞话剧的境况,甚至还赶不上国内。
国内这个时候好歹是计划经济,贫富差距也非常小,搞话剧算是文艺工作者,幸福指数很高。
到纽约百老汇去看看,满大街籍籍无名的音乐剧、话剧演员,真正能够出头的演员少之又少,有些人连房租都交不起。
大部分在米国搞话剧的人,活的都没那么潇洒。
反倒是跳出这个行业,比如转行到电影、电视行业,几乎都变得有钱了。
这不得不说是一个巨大的讽刺。
本土人都这德行,更何况林为民一个外来户。
所以,哪怕是阿瑟·米勒这个知名的剧作家邀请,林为民也毫不动摇的直接拒绝。
林为民愿意让阿瑟·米勒把他的作品带到米国去,反正就是去试试水,失败了也没什么损失。
但要让他现在去米国?
没兴趣!
他又不是那帮受了各种舆论宣传洗脑的小年轻,什么米国就是自由国度,米国的空气都是香甜的……
没名没钱,你到哪都是个屁!
对于林为民毫不犹豫的拒绝,阿瑟·米勒深感遗憾,一个劲儿的说“林,你真应该去百老汇的”。
林为民理解他对自己的欣赏,但这种欣赏又不能当饭吃。
自己去米国,是不可能受到阿瑟·米勒在中国的这种待遇的,何必去自讨苦吃呢。
确定了要把《触不可及》带到米国的百老汇,阿瑟·米勒要做的第一件事便是寻找一个靠谱的翻译,将话剧剧本翻译成英文。
第一个想到的自然是把《推销员之死》翻译成汉语的译者——英若诚。
英若诚在人艺的绰号叫“英大学问”,毕业于水木大学外语系,是人艺出了名的才子。在水木读书时他便是学校话剧社的风云人物。
鍥犱负绮鹃€氳嫳鏂囷紝鍙堢啛鎮夎垶鍙拌瑷€锛岃繖娆′汉鑹哄紩杩涖€婃帹閿€鍛樹箣姝汇€嬩究鏄敱鑻辫嫢璇氫富瀵肩炕璇戠殑銆?/p>
闃跨憻路绫冲嫆涓嶆噦涓枃锛岃嫳鑻ヨ瘹鍦ㄤ粬鎵涓枃鐗堢殑銆婃帹閿€鍛樹箣姝汇€嬬殑杩囩▼涓粰浠栨彁渚涗簡寰堝ぇ鐨勫府鍔╋紝鍥犳闃跨憻路绫冲嫆闈炲父淇′换鑻辫嫢璇氥€?/p>….
鈥滆嫳鑰佸笀锛岄偅灏遍夯鐑︽偍浜嗭紒鈥濇灄涓烘皯瀹皵鐨勫鑻辫嫢璇氳閬撱€?/p>
鑻辫嫢璇氭弧鑴哥瑧瀹癸紝鈥滄灄鑰佸笀浣犵殑浣滃搧鑳藉璧板嚭鍥介棬锛屾槸鎴戜滑鎵€鏈変汉鐨勯獎鍌诧紝鎴戣偗瀹氬叏鍔涗互璧淬€傗€?/p>
缈昏瘧鎵惧畬浜嗭紝鎺ヤ笅鏉ョ殑鏃堕棿灏辨槸绛夊緟銆?/p>
璺濈闃跨憻路绫冲嫆绂诲紑涓浗鐨勬椂闂存病鍓╀笅鍑犲ぉ锛屼竾鍏堢敓鐗规剰鎶藉嚭鏃堕棿鏉ヨ浠栧悆浜嗛】楗紝鏋椾负姘戜篃琚媺鏉ヤ簡闄銆?/p>
绛変粠鐕曚含楗簵鍑烘潵涔嬪悗锛屼竾鍏堢敓闂亾锛氣€滄垜鍚绫冲嫆鍏堢敓閭€璇蜂簡浣犲幓绫冲浗锛屾€庝箞里$瓟搴斿憿锛熲€?/p>
鏋椾负姘戠瑧閬擄細鈥滄垜浠ヤ负鎮ㄤ笉浼氶棶鍛紒鈥?/p>
鎺ョ潃锛屼粬鍧︾劧閬擄細鈥滃嚑鏂归潰鐨勮€冭檻鍚€傝瘽鍓ф柟闈紝鎴戝幓浜嗗疄闄呬笂鑳藉仛鐨勪簨寰堝皯銆傝€佺背鎼炶瘽鍓篃铔竻璐殑锛屼及璁′篃璧氫笉鐫€浠€涔堥挶锛岃瘽鍓叕婕斾簡涔熶笉涓€瀹氬嚭鍚嶃€傛偍璇达紝鎴戝幓浜嗗共鍢涳紵鈥?/p>
涓囧厛鐢熷搼鐒跺け绗戙€?/p>
鈥滀綘鍟婁綘鍟婏紝鐪熶笉鍍忎釜鏂囦汉锛佷粈涔堟椂鍊欓兘涓嶅悆浜忥紒鈥?/p>
鈥滄偍杩欏氨鍐ゆ瀴鎴戜簡銆傛垜鎶娿€婅涓嶅彲鍙娿€嬬殑鍓ф湰浜
本章未完,请点击下一页继续阅读》》