阅读提示:为防止内容获取不全,请勿使用浏览器阅读模式。
“
维尔福先后三次换乘驿车,往巴黎疾驶而去。让我们暂且撇下他,穿过两三间客厅,走进杜伊勒里宫的小书房。这间有拱形圆窗的小书房,因拿破仑和路易十八特别喜爱而闻名,如今它是路易—菲利普[插图]的书房。
且说这间书房里,路易十八坐在从哈特韦尔带回的一张桌子跟前。大人物都有些为世人所知的癖好,路易十八的一个癖好,就是珍爱这张桃花心木的桌子。此刻,国王正漫不经心地听着一个老臣说话,那人五十一二岁年纪,头发已经灰白,气度不凡,面容端庄。陛下一边听他说,一边在格里菲乌斯[插图]编注的贺拉斯[插图]诗集的页边做注释,这个版本虽说很受推崇,却多有舛误之处,正好让陛下卓越的哲学见解有了用武之地。
“您说什么,先生?”国王问道。
“我说臣下忧心如焚,陛下。”
“真的吗?莫非您梦见了七头肥牛和七头瘦牛[插图]?”
“不是的,陛下,那无非预示七个丰年和七个荒年而已,陛下英明,有陛下治理天下,饥荒不足为惧。”
“那么您说的是什么灾难,亲爱的勃拉加斯?”
“陛下,我想我有充分理由相信,南方正酝酿着一场大风暴。”
“嗯,亲爱的公爵,”路易十八答道,“我相信您的消息并不准确,我可以肯定地说,那边阳光很明媚。”
路易十八尽管很有才智,还是爱开浅薄的玩笑。
“陛下,”德·勃拉加斯先生说,“陛下就不能派一些忠实可靠的人到朗格多克、普罗旺斯和多菲内三省去一下,把那些地方的民情向您如实禀报吗,即便是为了让一个忠心耿耿的臣仆放心也好哇?”
“ussurdis[插图],”国王一边继续在贺拉斯诗集上写注,一边说道。
“陛下,”朝臣作出懂得这位韦努西亚诗人[插图]这句诗的样子,笑着说,“陛下信赖法国民众的忠心在情在理,不过我想,提防某些亡命之徒的垂死挣扎也是无可厚非的。”
“您指谁?”
“波拿巴,还有他的党羽。”
“亲爱的勃拉加斯,”国王说,“您这么疑神疑鬼,让我没法工作。”
“而我,陛下,您这么高枕无忧让我无法安睡。”
“等一下,亲爱的,请等等,我在Pastorquuraheret[插图]上找到了一个很好的注呢;过一会儿您再往下说。”
出现了片刻的沉寂。路易十八用极小的字体在贺拉斯诗集空白处写上一条新的注释,写完,他抬起头来说道,带着自以为颇有见地的人的得意神情,其实他只是在评价另一个人的见地而已,“请继续说下去,我听着呢。”
“陛下,”勃拉加斯说,他突然想把维尔福的功劳占为己有了,“我不得不对您说,使我担忧的决不是一些缺乏根据的传闻或捕风捉影的街头巷议。我派了一个有头脑、完全值得信赖的人去视察南方动态(公爵说此话时犹豫了一下),他坐驿站快车来对我说:‘国王受到巨大的威胁。,于是,我就赶来了,陛下。”….
“Madisavido插图],”路易十边写注,一边说。
“陛下命令我不再坚持这一说法吗?”
“哪儿的话?亲爱的公爵,请把手伸出来。”
“哪一只?”
“随便,左边的吧。”
“这只,陛下?”
“我说左边的,您却伸右边的;我是说我的左边。对了,这边。您大概可以找到警务大臣昨天送交的报告……啊,听,唐德雷先生这就来了……是唐德雷先生吗?”路易十八问掌门官,后者刚巧进来禀报警务大臣到。
“是的,陛下,唐德雷子爵先生到,”掌门官重复一遍。
“您来得正好,子
本章未完,请点击下一页继续阅读》》