返回

穿越七零:北大荒农场文艺小知青

首页
关灯
护眼
字体:
第486章 试映调查(1/2)
   存书签 书架管理 返回目录
    阅读提示:为防止内容获取不全,请勿使用浏览器阅读模式。

    杜雁书通过这么多次的接触对帕克也算有了一定的了解。

    别说都是老熟人了,关系好。

    有利益才是关系好,没利益就没关系。

    帕克绝对是个老油条,既是一个优秀的制片人,也是一个很精明的商人。

    他来和杜雁书谈代理版权,绝对不是一时冲动,没有熟不熟人一说,是看到了利益。

    杜雁书盲猜一下,帕克有信心将这部片子的票房运营到最少五百万左右。

    也确实会让利给影院,如果他五十万买进代理权,除去运营费用最起码能赚个一百多万。

    别看一百多万M币对于之前《奇迹2》的票房都不够看的。

    但是这可是纯利,除去运营成本,也不需要他们投资制作,风险小多了。

    这种赚钱的业务多了,公司也是一笔很大的收入。

    让利给帕克,他就会更努力的去运营,赚取最大的利润。

    要打入欧美市场不是那么容易的事,如果帕克运营的好,在M国有了一定影响,对于其他国家的销售也会更有利。

    欧美的电影市场一直以M国为风向标的。

    M国的电影制度相对自由,像诺顿这种电影公司本身就有发行权,不像华国,发行权都掌握在华影手里。

    帕克心里也知道给的分账少,照比给其他发达国家比例少多了。

    但是他不知道等到九十年代好莱坞大片进入华国之后的分账才是真的少。

    本来好莱坞大片在其他国家都是25-35%的分账,结果在华国上映只能拿到13%的分账,也就是一亿票房他们只能拿走一千三百万。

    虽说九十年代后好莱坞大片一度占据了华国电影市场的半壁江山,实际上大头都留在了华国。

    华影一贯的抠搜作风也用到了好莱坞制片商身上。

    没办法咱人多,哪怕他们分的比例少也比在其他国家分得多。

    不过人家M国人也不是山炮,一点点也涨上来了。

    帕克交了定金和拷贝款,还特意说了句,“字幕做的非常棒,这个字幕的翻译非常有趣。”

    他又解释说:“M国的人很多不喜欢看带有字幕的电影,觉得会影响观感。但也不是绝对的,对于不同语言的国家片子,只要好看,翻译的又到位就会吸引到他们。但是有些国家找的是小翻译公司或者说那些人没有领略到英语幽默的精髓,这些也会影响到他们的观感。还有的国家为了打入M国市场自己译制,结果适得其反,反倒给片子减了分。”

    走的时候,杜雁书直接将带来放映的那套拷贝给他带走,不然他们还要背回国。

    帕克说如果片子试映过后反映效果好,他会考虑出英文版,那样会吸引更多的本土人。

    所以说找代理商也要看对方用不用心去推广片子。

    帕克很精明,同时也是极度认真的一个人。

    杜雁书还给了他一份英文版剧本,这样更方便他做宣传和后期配音。

    至于其他国家的拷贝就回国印完再邮寄。

    片子里面是双语,片名也是杜雁书自己译的。

    她是不会给M国人自己翻译的机会的。

    华国影片的片名让他们翻译的太奇葩了。

    比如说《卧虎藏龙》翻译成《趴着的老虎和藏起来的龙》,《霸王别姬》译成《别了,我的妾》,都是什么鬼名字。

    相当直接的翻译。

    岳洋几个人还在聊合同的事,刚才帕克说的话让他们又开始担心,万一真像他说的M国人不买账,票房才几十万,那岂不是连五十万都没得赚了。

    帕克说的是事实,不是吓唬大家,但也带有洗脑的成分。

    做生意不就这样吗?pua一下对方,心理不坚定的就会主动降价处理。

    
本章未完,请点击下一页继续阅读》》
上一章 目录 下一页