阅读提示:为防止内容获取不全,请勿使用浏览器阅读模式。
。
只是吧,当我想要看英文原文的时候,却发现一个问题……
但说实话并没有特别用心的寻找,我只找到了2008年左右的资料就懒得继续找了。
但问题是,网上目前可查的所谓“全文翻译”很明显在数量上和英文原本对不上。
于是我还是认真去看了一下,最后弄清楚了到底是什么情况。
当我阅读整首诗的全文的时候就了发现答案,所谓的“全文”其实并没有全部引用,只是使用了其中的三段。
开头,中间,结尾加起来三段最具有代表性的。
老实说,我虽然能看懂英文全文,但也觉得阅读难度不小。
我更是很清楚地了解自己的翻译能力,做不到在满足信达雅的要求下像其他译者一样优美地翻译这首诗。
差的太远了。
所以,我还是保留其他的部分不做翻译,只引用这三段已经被翻译过的部分。
“是不小心的?还是故意的?”
“我故意的。”
至于全诗,有能力还是可以看看,有种不一样的感觉。
(太黑暗了……)
同样在《热夜之梦》引用的《她以绝美之姿行来》我也是选取的书中的翻译,没有再做修改。
顺便,说起来一个比较搞笑的事情。
我上本书的男主叫雪莱,然后这本书也引用了拜伦的好几首诗,我在想下一本我是不是该把另一位也掏出来了?()
加上济慈,把三个浪漫主义诗人集卡了!
……
……
就说到这里吧,因为最近很忙,所以这卷的总结发的比较晚。
最后一卷,最终卷——《世界不需要》
就让我们向着必将到来的死亡,继续走下去吧。
冲锋!!!