返回

文娱:从变形记开始的大文豪

首页
关灯
护眼
字体:
第二百八十七章 翻译(2/2)
   存书签 书架管理 返回目录
    阅读提示:为防止内容获取不全,请勿使用浏览器阅读模式。

算是转变了许多。

    “张兵,你看这是什么?”许杰抱着一摞厚厚的书籍进屋后,兴奋的说道。

    作为张兵的好基友,许杰在和张兵交流一番后后,同样感觉这是一项十分有意义的事情,索性辞退了国内的优越生活,一起待在国外从事这项工作。

    张兵好奇地看过去,只见书嵴赫然印着《战争与和平》四个大字,他惊喜地站起来说:“楚老师的《战争与和平》?国内终于寄过来了?”

    张兵对这本在国内吹捧的神乎其神的书,早就慕名许久,只是身处大洋彼岸,只能在网上干瞪眼,这时候终于盼星星盼月亮见到庐山真面目,怎么不感到欣喜落狂?

    许杰神秘一笑:“不止哦,我还承接到了这本书的翻译委托。”

    “太好了!”简直是双喜临门,张兵兴奋的跳了起来,如果不是知道许杰不喜欢开玩笑,还以为这个是他的恶作剧。

    要知道译者可是也有署名权,只要是正规的翻译合同中都会注明,这可是翻译楚才浩的书,哪怕就算只是标注在致谢栏目,也是翻译人员一辈子的梦想。

    似乎是嫌惊喜不够,许杰掏出一封信,接着说道:“这是楚老师,给我们写的信,你要看看吗?”

    张兵激动的夺过明显已经拆封过的信,来不及抱怨不等自己一起就独自抢先看过信的许杰,颤颤巍巍的看了起来。

    信很简单,大致内容就是在感谢张兵和许杰这几年无偿翻译《楚才浩文集》,而这次来信得目的是想委托他们对《战争与和平》进行翻译。

    张兵看完以后,热泪盈眶,他感觉这一刻,所有的辛苦付出总算是有了回报,所有得迷茫在这一封信后,都化作烟雾,烟消云散。

    翻译可以说是一种再创作,必须要以凋琢艺术品的态度去对待翻译的。

    比如朱生豪译莎士比亚,呕心沥血,短短一生都投注其中,傅雷先生译《约翰·克里斯朵夫》,足不出户,反复删改,一日也就译个五百来字罢了,朱生豪一生贫困潦倒,傅雷靠变卖祖产为生,在那个年头做翻译的人,不管怎么说,多少有点情怀和理想主义。

    现如今自然没有先辈那样艰苦,但多少也是个精细活,尤其是要将作者的原意原封不动的表达出来,还不失文字的优美,就更显示其自身的功底。

    此时得张兵斗志满满,对着一旁的伙伴说道:

    “许杰,我们开始吧!”.

    尽乾提醒您:看完记得收藏【精华书阁】w w w.jhssd.com,下次我更新您才方便继续阅读哦,期待精彩继续!您也可以用手机版: wap.jhssd.com,随时随地都可以畅阅无阻....
上一页 目录 下一章