阅读提示:为防止内容获取不全,请勿使用浏览器阅读模式。
什么问题呢?
他道:如果一个企业每天都遇到前所未有的业务。那么,这个企业的发展战略一定是不清晰的。其经营的业务也一定是一团乱麻。
她道:如果这是个新成立的企业呢?
他道:如果是新企业,这反倒是好事了。
她道:那什么是&lquo;无为&rquo;呢?
他道:&lquo;无为&rquo;就是把基础打牢固,把结构构建好。大家做的大多数事务都像流水线工人的日常作业。看起来没第一种工作方式唬人,实际上这才是真正正确的做法。
&lquo;无为&rquo;可不是什么都不做。而是把大多数应该做的都做好。遇事自然就稳如泰山,不用手忙脚乱,乱糟糟急成一团。
她道:我记得,有哪个作家说&lquo;无为就是无所不为&rquo;。
他道:每个人的理解不一样。不过,怎么可能是&lquo;无所不为&rquo;呢?&lquo;无为&rquo;一般是和&lquo;清净&rquo;联在一起用。&lquo;清静无为&rquo;怎么看也是只&lquo;少&rquo;,不是指&lquo;多&rquo;吧?
&lquo;无所不为&rquo;不就是越做越多了吗?事情越来越多,又怎么能清净呢?
她道:你不大信专家的话啊?好像现在很多人都拿&lquo;专家&rquo;俩字开玩笑。
他道:确实如此啊。有些专家实在配不上&lquo;专家&rquo;俩字。
比如:有个历史学名词叫&lquo;通古斯&rquo;。这个词是指我国古代东北一代的一些少数民族的。用中国话称呼这些人的话应该叫&lquo;东胡&rquo;。但是被现在那些专发表的家中文历史书大量使用的是&lquo;通古斯&rquo;。
她道:这有什么问题吗?学术无国界,俄国人的词就不能用了吗?
他道:有问题的。&lquo;通古斯&rquo;本是俄国历史学家翻译的中文&lquo;东胡&rquo;的俄语。结果被一些中国历史学家当成俄国研究成果又&lquo;出口转内销&rquo;了。这简直就是不学无术,贻笑大方。
她道:或许,这俩词指代的人不一样?
他道:俄国人为了研究中国历史,从中国历史典籍里翻译出来的词。还能有什么指代差别呢?都是指满族及其发源地一代的各种少数民族。
明明老祖宗有现成的&lquo;东胡&rquo;
俩字摆在那里。那些所谓&lquo;专家&rquo;偏偏不用,一定要用外国词。也不是不能用外国发明的词来研究中国历史。关键是&lquo;通古斯&rquo;本就是俄语对中文&lquo;东胡&rquo;的音译。这种&lquo;拿来就用&rquo;不就是胡闹吗?
她道:你懂得可真多。
他连忙道:我就是爱瞎看书。算是都略通一些皮毛吧。