返回

穿越成秦二世胡亥:扭转大秦乾坤

首页
关灯
护眼
字体:
第71章 调戏(2/2)
   存书签 书架管理 返回目录
    阅读提示:为防止内容获取不全,请勿使用浏览器阅读模式。

这,这······”徐福顿时浑身颤抖,说不出话来。

    “走吧!徐福。”

    章邯见到徐福犹豫不决,恶趣味地走上,当着日本武士的面,搂住他的肩膀,往秦军里走去。

    “八嘎!”日本武士见到章邯突然玷污他们天皇,愤恨道。

    八嘎”这个词就是从中国传过去的,意思也受中国的影响,它翻译过来是“马鹿”的意思,而这个“马”和“路”都是指动物。

    典故来源于中国古代的“指鹿为马”这一成语,在中国“指鹿为马”一向都是个贬义词,它出自于秦朝女干臣赵高的故事。

    (本书本来要写胡亥指鹿为马清点忠臣良臣,排除赵高异己的,但不知为何,给写忘了!如今大家脑补一下情节,又传入了日本吧。)

    赵高控制了秦二世胡亥,把控朝政,甚至在朝堂上公然指鹿为马,利用这种方式来排除异己,以掌握更多的权势。

    而他的这种做法,也导致了秦朝最后的覆灭,他这样荒诞的行为,经过百姓们口口相传,最终流传下来,成为了“指鹿为马”这个成语。

    在中国,“指鹿为马”通常是嘲讽那些如赵高一样的人物,而在日本“马鹿”的意思则是指那些连马和鹿都分不清楚的笨蛋。

    所以日本这个“八嘎”的意思,其实就是中国成语“指鹿为马”传到日本之后经由当地民众改编之后传下来的。

    尽管后世意思已经有所不同,但归根究底的历史依旧是在中国。

    说完“八嘎”之后,我们来说说“呀路”的意思,“呀路”翻译过来是“野郎”,顾名思义是指类似野人一样的人。

    意思就是说这个人没有经受过任何教育,像个山野村夫一样,没有规矩,没有教养,不懂人情世故。

    所以在大众印象中,把“八嘎呀路”翻译成“混蛋”,其实是没有差错的,只是按照学术界严格意义来讲的话,“混蛋”并不是具体的释义。

    故如今看见章邯失礼,他们低骂一声,便要拔剑奋战。

    章邯闻言,搂着徐福,缓缓扭头看向武士,眼中满是杀意。

    “放肆!”

    徐福见此,冷汗直冒,眼角不断抽搐,用弥生语指着武士骂道。

    武士闻言一愣,迈出一小步,握着剑柄的手一松,看着徐福不知如何是好。

    “蠢货,这是我们要讨好的人,他们有上万人!”徐福见此,气的火冒三丈。

    章邯看着徐福用弥生语与武士不断嘀咕,拍了拍他的肩膀,附耳对其轻声道,“好了,别闹。”

    后者则一阵恶寒。
上一页 目录 下一章