阅读提示:为防止内容获取不全,请勿使用浏览器阅读模式。
首叫做《樱桃树》的诗。
‘我要在你身上做,春天对樱桃树做的事。
Ianttobedoneonyourbody,thethingthatspringdoestherry。"
这本诗集是华英双语的。
“智利诗人聂鲁达?你什么时候开始读他的诗了?”尽管方严知道阿羞阅读量很大,但还是倍感意外。
“你也知道他?这本诗集是我高一时淘来的。”
阿羞同样意外,甚至还有一点开心。
这是她遇到的第一个有共同语言的同龄人。
“这首诗翻译过来后缺少了灵魂,还是英文原版的信息量大。”
方严似笑非笑的看着阿羞。
阿羞被看的十分不自在,紧张的绕着手指开口道:“我英语不好,看不太懂......”
以方严对她的了解,阿羞一旦开始绕手指就是撒谎了。
但方严却没打算放过阿羞:“哦,是么?那这句‘thethingthatspringdoestherry"中,你为什么在springherry后面画上这么大一个感叹号?”
“......”
阿羞的脸颊上迅速飘出两朵红晕,然后以肉眼可见的速度覆盖了整张小脸,渐次蔓延到脖子上......耳朵上。
她是真的没想到方严还知道这两个单词背后的含义。
spring,春天,同时有撕裂之意。