返回

钢铁火药和施法者

首页
关灯
护眼
字体:
《常用汉译名/音译名/外语对照表》(1/4)
   存书签 书架管理 返回目录
    阅读提示:为防止内容获取不全,请勿使用浏览器阅读模式。

    我只有两个读者,一个是我,一个是我的朋友。我们两个都觉得音译名看起来头晕,所以我列出了这份汉译名/音译名/外语对照单,如果以后有新增地名会继续更新。我顺便写了词源解释,方便记忆和理解。

    &ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;

    人名部分

    &ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;

    岳冬/温特斯&ddot;蒙塔涅/intersMontagne

    (主角姓名取自两位伟大军人的姓氏,岳冬的岳来自于岳武穆,冬来自于理查德&ddot;D&ddot;温特斯/RhardDavisinters

    Montagne在法语中指山脉,inter即冬天,所以intersMontagne就是岳冬。)

    &ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;

    鞠艾克/奥兰治的阿克塞尔/AxelofOrange

    (艾克的名字来自一位传奇剑客。橘省/奥兰治/Orange是圭土城所在的省,圭土城既是橘省首府,也是山前共和国的首都,是山前共和国的的政治和经济中心。但经历了战乱和竞争,圭土城的现状远不如三十年前。)

    &ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;

    巴德/杰拉德的巴德/BardofGerrard/司马诗

    (巴德的名字意为诗人,他的父母希望他有一个教士般的名字。他没有姓氏,所以用他的故乡把他和其他重名者区分。虽然不曾听巴德发表过什么诗歌,但他古文知识丰富,应该有这个本领。

    巴德家世代养马,他没有姓氏,如果他有,那一定是司马。

    所以巴德的汉译名是司马诗。

    由于巴德这个名字已经够简单了,就不用司马诗这个出戏感太强的名字了Orz)

    &ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;

    内德元帅/内德&ddot;史密斯/NedSth/史内德

    (前理查四世的剑术大师、封臣和被流放者的罪人。内德元帅既然都姓史密斯/Sth了,你猜他是什么职业出身?)

    &ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&ash;&as
本章未完,请点击下一页继续阅读》》
上一章 目录 下一页