返回

重回70娶知青:打破美苏垄断,国士无双!

首页
关灯
护眼
字体:
第三十四章 翻译私活(1/2)
   存书签 书架管理 返回目录
    阅读提示:为防止内容获取不全,请勿使用浏览器阅读模式。

    次日,恰好是工作日。

    现在还没有实行双休,一周基本工作六天。

    林东见张军和沈灵珺过来,立刻迎了上来:“小军,喝酒那天我还想叫你来,没好意思开口。”

    那天丁志强在,如果叫张军过来,也怕丁志强心里不高兴。

    张军笑着说道:“我这不是来了么?”

    林东招呼着张军往自己的工位走:“我这有几篇文章需要翻译,直到你来后,我就没给别人。”

    “还有就是,之前有人翻译过的,虽然问题不大,总感觉还差点意思,你给修正一下,这个价钱就按翻译的价格算。”

    翻译这东西,一方面是考验英语能力,另一方面也是考验汉语能力。

    比如:Ilovethreethings:thesun,themoonandyou.thesunisfortheday,themoonisforthenightandyouforever.

    这是《飞鸟集》里的经典诗句。

    简单翻译则是:我爱三件事:太阳、月亮和你。太阳是白天,月亮是晚上,而你是我的永远。

    后来有个翻译非常优美:浮世三千,吾爱有三:日月卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。

    倒不是说后者就一定更好,这里面毕竟还有很多东西要考虑。

    比如国外的说话习惯。

    但同样一句英语,翻译者英语水平也一样,不同的人翻译,真能翻译出不一样的水准。

    张军说道:“这个问题不大。东哥,你们这有没有杂志,我媳妇喜欢看看散文。”

    林东说道:“这个简单,我们杂志社会订阅各种杂志,用做参考。”

    “可以给你拿一些。”

    “这个翻译比较急,你得给我赶赶。”

    “今天下午要确定,明天要准备印刷的。”

    “还有一些文章,你拿回去,也帮我翻译一下。”

    张军并没有马上答应:“那这价格能提一提么?”

    林东略有些尴尬:“我知道你的翻译水平高,但这翻译的价格,我还真做不了主。”

    “要么今天你先帮我把那几篇翻译一下,然后再校正一下。”

    “这一些还是按照五分的价格,后续的我去跟主编说,给你提到一毛。”

    沈灵珺忍不住问道:“这个翻译是按千字算还是百字?”

    林东说道:“千字啊!”

    “价格有点低啊!”沈灵珺想着张军给学校翻译论文都千字六块五。

    毕竟翻译是个技术活,而且这种人才很稀少。

    林东刚缓解的尴尬又涌了上来:“这个价格其实也还好!”

    “确实略微少了一些,但也算不错了。”

    “按照小军的速度,就算在单位也赚不到他这么多钱。”

    “而且,我们是县里的杂志社,经费本来就不多,投稿的人也不多,很多人都是冲着我们翻译的文章才买的。”

    沈灵珺说道:“大家都难,这个我也能理解。”

    “您照顾我们家张军,我也知道。”

    “可这个价格的差距,也确实是太大了。”

    “大学翻译论文,都千字六块以上了,差了几十倍啊!”

    林东说道:“这不一样!”

    “论文翻译需要很高的英语水平、专业水平,还要懂专业词汇。”

    “会英语的虽然少,那也不难找,如果再加上专业词汇、达到某个专业一定的水准,那至少也要有副教授的水平,才能翻译论文。”

    “副教授去做翻译,没一定的价格,也没人去做啊!”

    “人家做点什么不好?”

    林东说的是事实,但他们翻译价格低,也是客观事实。

   
本章未完,请点击下一页继续阅读》》
上一章 目录 下一页