阅读提示:为防止内容获取不全,请勿使用浏览器阅读模式。
他在我们的海域大肆掠夺,蹂躏我们沿海地区,焚烧我们的城镇,残害我们人民的生命。
Heisatthistimetransportingrarmiesofforeignmercenariestopleattheorksofdeath,desotionandtyranny,alreadybegunithcircumstancesofCruelty&perfidyscarcelyparal@精华书阁dinthemostbarbarousas,andtotallyunorthytheHeadofacivilizednation.
他此时正在运送大批外国佣兵来完成屠杀、破坏和肆虐的老勾当,这种勾当早就开始,其残酷卑劣甚至在最野蛮的时代都难以找到先例。他完全不配作为一个文明国家的元首。
HehasnstrainedourfelloCitizenstakenCaptiveonthehighSeastobearArmsagainsttheirCountry,tobeetheexecutionersoftheirfriendsandBrethren,ortofallthemselve***ytheirHands.
他在公海上俘虏我们的同胞,强迫他们拿起武器来反对自己的国家,成为残杀自己亲人和朋友的刽子手,或是死于自己的亲人和朋友的手下。
Hehasexciteddomesticinsurrectionsamongstus,andhasendeavouredtobringontheinhatantsofourfrontiers,themercilessIndianSavas,hoseknonruleofarfare,isanundistinguisheddestructionofallas,esandnditions.
他在我们中间煽动内乱,并且竭力挑唆那些残酷无情、没有开化的印第安人来杀掠我们边疆的居民;而众所周知,印第安人的作战律令是不分男女老幼,一律格杀勿论的。
IneverystaoftheseOppressionsehavePetitionedforRedressinthemosthumbleterms:OurrepeatedPetitionshavebeenanseredonlybyrepeatedinjury.APrince,hosecharacteristhu***arkedbyeveryacthichmaydefineaTyrant,isunfittobetherulerofafreepeople.
在这些压迫的每一阶段中,我们都是用最谦卑的言辞***改善;但屡次请求所得到的答复是屡次遭受损害。一个君主,当他的品格已打上了暴君行为的烙印时,是不配作自由人民的统治者的。
NorhaveebeenantinginattentiontoourBritishbrethren.ehavearnedthemfromtimetotimeofattempt***ytheirlegisturetoextendanunarrantablejurisdictionoverus.ehaveremindedthemofthecircumstancesofouremigrationandsettlementhere.ehaveappealedtotheirnativejusticeandmagnanimity,andehavenjuredthembythetiesofour
本章未完,请点击下一页继续阅读》》