阅读提示:为防止内容获取不全,请勿使用浏览器阅读模式。
展也是以支持为主,毕竟现在开放了,也要让世界更多的看到中国不同的方面。
现在审批搞定了,剩下的就是翻译跟字幕制作了。
吕长青原本是想出一份力的,他刚好这段时间在外国语学院蹭课旁听,听到吴添明说电影已经通过了审批,允许出国参展了,现在要进行台词翻译,这不就刚好嘛,自己这段时间混迹外国语学院,哪个教授水平高都清清楚楚。
然后,吕长青就知道了译制片厂。
专门负责外国引进片的翻译,配音制作工作的电影制片厂,就叫译制片厂。
译制片厂对于电影台词的翻译工作有着丰富的经验,而且负责翻译工作的,也都是资历深厚的中外文电影翻译工作者,他们翻译电影不单单是直白的翻译剧本台词,而是要在相关的语言语境上达到顺畅贴合,讲究一个情达意合。
目前国内最好的译制片厂号称四大,春城电影制片厂译制片分厂,我国的译制片诞生地;沪上译制片厂;制片厂,以前主要以译制苏联的军事教育,纪录以及科研片为主;北影厂译制片部门,译制过很多经典的东欧电影。
都是一个系统的,吴添明很容易就联系上了沪上译制片厂,谈好了帮忙找两个优秀的翻译组,分别翻译英语和法语字幕。
配音倒是不需要,参加影展的片子都是原音加上外文翻译字幕就可以了,外国放映需要配音的,一般也都是外国片商买下发行权后,自行去配制自己本国的语言。
再者,国内译制片厂也没有这样的人才啊,外语配中文的话,倒是有一批赫赫有名的人才,想要什么腔调都有。
‘哦······我亲爱的的老伙计
‘哦······我的上帝啊
‘你这只愚蠢的土拨鼠,我的天啊,真是不敢相信······
这些耳熟能详的台词,是最经典的翻译腔调了。
其实很多更自然的翻译腔也有,只是大家没有那么记忆深刻,也就没有太多的印象罢了。
吕长青跟吴添明来到沪上永嘉路383号的时候,也没有想到,著名的沪上译制片厂,就这么一栋小楼。
拿出介绍信,说明了来历。
没一会儿,便见一个穿着白衬衫,戴着金丝眼镜的中年汉子迎了出来。
“吴主任,你好你好,我是厂长陈序,欢迎来到我们沪上译制片厂。”
说着有看向吕长青道:“这位就是率导演吧,年轻有为啊,这么年轻,拍的电影就要出国参展了。”
“陈厂长您好,叨扰了。”
吕长青打个招呼便没有多说话,都是吴添明在寒暄。
“陈厂长,这次真的是要麻烦你们了,我们自己实在是没有这样的人才啊······”