返回

四合院:我有人工智能

首页
关灯
护眼
字体:
第八十六章,辩论赛(1/2)
   存书签 书架管理 返回目录
    阅读提示:为防止内容获取不全,请勿使用浏览器阅读模式。

    “怎么没有名著呢,像莎士比亚的《哈姆雷特》,《仲夏夜之梦》,狄更斯的《雾都孤儿》这不都是吗。”

    赵美娟有点不解,这和翻译有啥关系。

    “你知道严复吗?”

    周卫国问道。

    “知道啊,他是你们BJ大学第一任校长,中国近代启蒙思想家、翻译家、教育家。”

    “被称为“开眼看世界第一人”,翻译了《天演论》,《原富》等作品,你应该不陌生吧。”

    赵美娟说道。

    “那他提出的信,雅,达的翻译标准有啥问题你知道吗?”

    周卫国继续问道。

    “问题?这不是目前翻译尽可能达到的标准吗,没有啥问题?”

    赵美娟不解的问道。

    ““信”指要忠实原文的思想,忠实地传达原文的思想内涵,不背离原文的意旨;“达”指要行文通顺,语意连贯,译文明白晓畅;“雅”是指译文要富有文采,生动优美。”

    “这个严复先生所提的翻译理论标准,目前依然在实行这一标准,没错吧?”

    周卫国停了一下,又继续说道。

    “刚才我说的前两个信和达这两个标准并没有啥问题,这个“雅”字纯粹就是崇洋***。”

    周卫国觉得严复可能就是华夏最早的一批公知,带歪了一群人。

    怪不得鲁迅先生要弃医从文呢,改变人的思想很简单又很困难。

    “雅的标准才是翻译的灵魂啊,我们的英文老师就是和我们这么说的。”

    赵美娟困惑了,虽然她到现在也特不太明白翻译为啥这么重要。

    “我给你举个例子吧,你还记得我在《诗刊》上发表的最后一首诗是啥名字吗?”

    说着,周卫国把他那本《诗刊》寄给他的样刊给翻了出来。

    找到“烟”这首诗的界面。

    现代原文:

    我在阳台上抽烟,

    我抽了一半,风抽了一半,

    我没有和风计较,可能风也有烦恼!

    翻译古诗:

    凭栏倚,吞云烟,

    半入清风,半入喉,

    清风也染人间愁!

    翻译古文:

    夜半无眠倚栏幽,慢吞云雾缓吐愁,

    晚霜携走半缕姻,清风也染人间忧。

    “你能把现代诗用英文翻译一下吗?”

    周卫国问赵美娟。

    “啊?现在翻译啊,还真有点难度,说的不好你可不能笑我。”

    赵美娟看着现代诗的那几句,结合她最近所学的英文,试着读了出来。

    “I"sokingacigaretteonthebaly,

    Isokedhalfofit,theiherhalfaay,

    Ididn"targueiththeindaboutit,

    &heindhasitsooo!”

    赵美娟磕磕绊绊的读了出来。

    “怎么样,没啥问题吧?”

    “能有啥问题,挺好的,非常直白,还有没有别的方式了?委婉一点点的。”

    还要再换种说法,赵美娟这个英语的初学者可麻爪了。

    “Iassokingonthebaly,

    Halfofitastakenbytheind,

    Ididheind,

    aybeitalsohastroubles!”

    周卫国又读了一遍不一样的。

    “基本上也就这样了,估计那些外国人也就这水平了。”

    “你看,咱们互相翻译到第一层的水平就可以,可严复还提出“雅”的标准,是不是有些多
本章未完,请点击下一页继续阅读》》
上一章 目录 下一页