返回

百万调音师:我只好亲自上台了!

首页
关灯
护眼
字体:
第385章 世界巡演的筹备!(3/5)
   存书签 书架管理 返回目录
    阅读提示:为防止内容获取不全,请勿使用浏览器阅读模式。

!”

    李少杰寸步不让,皱着眉头,和陶紫争执着。

    “我知道你们想在芭蕾方面,在音乐方面,在作品方面,更多的去展示中国文化,但你要知道,有时候,这样急功近利的心态并不可取,甚至会适得其反!!”

    “怎么就急功近利了?!既然有中国文化元素,那就展示啊!!”

    “因为这是欧洲的童话故事!!而且,是要区别于西欧风格的!!”

    李少杰皱眉。

    “中国的意向内容并不多,而且,为了作品本身考虑,要更加尝试去切换到以西方人的视角看中国的感觉!!”

    “而且,我本意就是在保留一丁点特色意像的同时,尽可能淡化各民族的政Z存在感,不要什么东西都那么偏执!!”

    李少杰很愁。

    要知道,西方人实际上对东方的了解,就是片面的,甚至可以说是带点偏见的。

    能够拿出来的正面印象,并且是无数人生活中容易接触到的正面印象......

    很少。

    所以,在处理的时候,李少杰觉得,在这种西方故事中,绝对不能太过于强调中国风格,这样反而适得其反。

    就像是两个不同语言国家的人沟通一样。

    你是非要上去安利本国语言,逼着对方读本国语言,这样效果好。

    还是你上去用他们的语言去讲述他们的故事,然后在其中给出一点自己国家与语言的印象与小彩蛋,然后逐渐深入呢?

    李少杰这么多作品走过来,真的是深有感触。

    就好像敦煌文化的作品一样。

    虽然同样走出世界,并且评价相当高。

    但那些老外,真的能感受到作品中最为深邃的中国文化吗?

    其实并不是的。

    他们只是从音乐作品中,感受到了东方的那种厚重文化底蕴与神秘。

    感受到中国文化的美感。

    至于里面的东西......尤其是最为影响人的思想。

    即使是学识再高的,也真的很难ge。

    虽然,严肃音乐难懂是常态。

    但李少杰觉得,起码你得能让那些能懂的人懂。

    就好像你跟人家外国人讲故事。

    中国《广虞初新志》中,黄之隽的《虎媪传》。

    保管TM说出第一句话,外国人都得当场懵逼。

    哪怕是有兴趣,也会太过难懂。

    但这个“虎姑婆”的故事,是流传于湾湾省的一个非常大众的民间故事。

    这就是文化差异的影响。

    但是,你如果换个角度呢?

    讲一下安徒生童话故事中的《小红帽》?

    都是告诉孩子们不要相信陌生人,小心上当受骗的故事。

    只不过,一个灰狼,一个老虎而已。

    好家伙,大同小异,非常类似的这个故事。

    瞬间,老外就能懂。

    然后,再去跟人说,我们也有类似的故事,XXX,早了百年。

    人家当时就会惊呼“o!厉害厉害!神奇!”

    如果你跟外国人直接就聊武夷山的大红袍,雨前龙井和明前龙井的区别。

    人家懂吗?

    甚至会有不少人直接失去兴趣。

    但如果你从英国贵族饮用红茶的习惯中,去逐渐的切入到正统的中国茶文化......

    这聊起来是不是更容易被接受?

    所以,这一次,李少杰并不想强行的去搞什么传统正统中国文化。

    “加入了一点中国元素,但并不意味着我们作品的整体风格是中国风格的,我可以有中国文化,中国故事,中国风格的作品,但是,这个作品不是!!”

    李少杰一副吵急眼的样子。

    
本章未完,请点击下一页继续阅读》》
上一页 目录 下一页