阅读提示:为防止内容获取不全,请勿使用浏览器阅读模式。
郑克殷觉得在场个别懂汉字的人几乎要把“卧槽”给喊出来了!
“这这……太神奇了,我竟然能一眼看懂?!”宋有福感叹道。
贝林夏也这么说:“这是巫术……这几乎就是巫术。”
郑克殷让陈梦球给众人讲解基本的原理,尤其是先给懂汉字的那少数文乐官讲解。
“其实很简单,就是首先把表示事物与动作的词,我们称为‘实词",从注音符号改写成对应这个词意的汉字。
“比如说这里的‘老"字,便是从ㄧㄚ(ia)而来;这里的‘土"字则是从ㄚㄌㄝㄅ(arep)而来。”
“个别注音符号用字较多而用汉字会简练得多的语缀,也使用汉字,比如这里的‘了"字,直接代表了ㄍㄋㄝ(kne)。”
本小。说首--发^站>点&~为@:塔读小说APP
“这种书写形式有很大的好处,那便是许许多多未确定雅言发音的字词,皆可以使用汉字来书写,这样各部方言的说话人便可以对着字来读出自己的发音。
“就像‘土"这个词,南方的同胞可以在读书时发成ㄅㄧㄌㄝ(pire),这在他还不能熟练掌握ㄚㄌㄝㄅ(arep)的时候会非常有用。
“而且注音符号和汉字大小相近,一个汉字所代表的发音无论是汉语还是澳龙语,用注音符号写下来皆需要好多个字,但用汉字的话,可以极大地缩减长度,节省纸张材料。”
一个“土”字便能顶ㄚㄌㄝㄅ(arep)五个“字”,也难怪懂行的番人会大喊这是巫术!
但基本明白原理之后,这些人既感到释然,又表示高度欢迎。
至于对不懂汉字的番人,陈梦球颇是花了一番力气来画出“土”“人”等字的实际形象,这些便人看不懂字,但看得懂画,便一下子明白了。
“有没有更多……更多这样的字?”有番人显然因此而对汉字大感兴趣。
而这正是郑克殷这一天给议论堂加了一块竖立的木板的原因,小吏将纸夹在其上,这样陈梦球便能对着纸写写画画,连换多张纸,可谓不惜成本。
“比如说,这是‘火"字,代表的是ㄙㄛㄉㄛ(soto);
“这是‘木"字,代表的是ㄉㄚㄅㄛㄌ(tapor);
塔读@点&~为@:塔读小说APP
来自越汕部的天才柯亚伟——这人非常迅速地在小半年间学会了汉语和大量汉字——感叹道:“的确,像是ㄧㄍㄧ`(yuk)一词在我们那儿,还表示汉语里所说的‘灰烬",用‘尘"这个字,感觉正正好。”
郑克殷知道这其实是另一个问题——澳龙语一些方言里的单词的词义涵盖较广,沙子、灰尘、灰烬共同一个词的现象不止一例,而是还有:
“手”ㄧㄙ(isu),同时表示手和手臂;
“云”ㄇㄝㄓㄝ(e?e),同时表示云和雾……
他将这些现象统称为“毛问题”或者“ㄌㄧ(uri)问题”。使用汉字的时候,他认为其实应当反其道而行之,就像日语那样同音词可以写成不同的几种汉字出来。
“最经典的,大概是ㄏㄧㄙㄇㄝㄣ(hisen)这个词了,南方的合江方言发音为ㄧㄙㄇㄝㄣ(isen),指的竟非太阳,而是月亮。
“茶龙社方言可能受此影响,他们所说的ㄧㄙㄇㄧ(isi)既指太阳,又指月亮。
“那么写成汉字的时候,指太阳,我们便要写成‘日";指月亮,我们便要写成‘月"。
“所以ㄧㄙ(isu)一词,指手的时候写作‘手",指手臂的时候写成‘冃&q
本章未完,请点击下一页继续阅读》》