阅读提示:为防止内容获取不全,请勿使用浏览器阅读模式。
授年轻的时候给自己起的“花名”,就好像我们年轻时的qq名一样,用着中二,看起来只有自己才懂的模棱两可的含义的名字,这里很难说斯内普有没有误导别人往“混血王子”这个词上想。
至于作为书名,翻译成《哈利波特与混血的普林斯》就更不妥当了,事实上,当年关于这一册的译名,国内书迷确实争吵了很久,当时甚至有一些盗版书商,出版的时候直接翻译成了《哈利波特与混血的普林斯》,同样的遭遇还有第四部《凤凰社》,当时有不少出版社翻译为《哈利波特与凤凰密令》,总之,在千禧年哈利波特刚刚走入国门的那段时间,书名极其混乱,包括里面的内容(罗恩被翻译成荣恩,马尔福被翻译成马粪),因为英文原版里有太多罗琳生造的咒语和词汇,简单来说,就是她自己个瞎编的,所以,也给翻译工作造成了很多难题……
在这里我再次强调,本书以原著小说为主,这里是特指人民出版社、马爱农老师的翻译版本,因为,最终以“信、达、雅”的精准翻译,以及远超其他出版社的翻译速度最先出版,并且取得广大书迷认可的,正是人民出版社出版的那一版《哈利波特》系列,同时,大概也是国内唯一购买了版权的出版社(人文社购买的版权),而当时为人民出版社翻译的正是马爱农,马爱新两位老师(两位老师是姐妹),当然,这里面还有其他中途加入的翻译老师,就不一一介绍了,事实上,当年盗版翻译有各种各样的奇葩翻译,我这里找了一些好玩的给大家看看。
另外,我还想呼吁一下广大书友们,咱得尊重正版,尊重原版呐!
那些年有趣的盗版翻译:
1.韦斯莱一家,哈利和赫敏碰到塞德里克从树上跳下来,韦斯莱先生说:"这个傻大个子一定就是塞德里克了吧。"
2.邓不利多从火焰杯中拿出一张纸,说:"德姆斯特朗勇士是保加利亚猛男维克多尔。"(原文:德姆斯特朗勇士是威克多尔·克鲁姆)
3.火焰杯的第一个比赛项目中,哈利大喊:"火柴飞起!"(原文:火弩箭飞来)
4.火焰杯中的舞会前,麦格对留声机说:"洗澡是一种传统,每个人都要洗。"(原文:舞会是一种传统……)
5.玛姬被吹胀,并飞出了门,弗农冲出去抓住她,并大喊:"老婆,老婆,快下来!"(原文:玛姬,玛姬,快下来!)
6.在某个版本里,哈利波特被译成"陶器工人"(potter的英文小写的确有工匠之意思),并且"陶器工人"在"科学院"上学。
8.在骑士公共汽车上,车头两个怪物对哈利说:"你真的是同性恋?"
哈利:"不,你看错了,我不是。"
怪物:"我看出来了,你就是同性恋。"
哈利:"不!"
9.在某个场景里,摄魂怪出现了。哈利高举魔杖喊出咒语:"加点胡椒!"(原文:呼身护卫)
10.在校医院里,邓不利多对赫敏说:"只要放点盐在嘴里,再转三圈,就到女厕所了!"接着,他们回到三小时前,哈利问:"这是女厕吗?"赫敏说:"是的,今天我还在这儿上过呢。"
11.哈利在尖叫棚屋见到小天狼星时,叫道:"爸爸你又去喝酒了!"
12.某版本中,德拉科被翻译成了"拽哥"。(或是马份[粪],这是
本章未完,请点击下一页继续阅读》》