返回

英伦文豪

首页
关灯
护眼
字体:
第307章 莎翁转世(3/5)
   存书签 书架管理 返回目录
    阅读提示:为防止内容获取不全,请勿使用浏览器阅读模式。

。”

    詹姆斯白了他一眼,随后说道:“其实,这个词是俚语。”

    俚语是指民间非正式、较口语的语句,

    它有一个特点:

    地域性。

    如果不是做相关语言研究的,或者不是当地人,很难明白俚语的意思。

    很多俚语,甚至在牛津词典和科斯林词典都没有记载。

    萧伯纳好奇,

    “那这个‘Hagrid"是什么意思?”

    詹姆斯看向陆时。

    陆时说:“一个形容词,大概是说某人度过了糟糕的一晚后所处的那种状态。”

    萧伯纳秒懂,

    “度过了糟糕的一晚……这不就是喝酒吗?所以是‘宿醉"的意思?”

    他又看向第一章,

    麦格教授在得知邓布利多校长将重要任务交给海格以后,发表了如下评论:

    “把这么重要的事情托付给海格去办——您觉得——明智吗?”

    这句话似乎在暗示,海格是个不靠谱的人。

    萧伯纳恍然,

    “所以,海格是个酒鬼?”

    陆时笑道:“这么说就有些严厉了。酒鬼不至于,他只是经常喝醉。”

    萧伯纳听得想笑,

    这和酒鬼有什么区别?

    但是,陆时的语气中透着那种作家对笔下角色独有的温柔,仿佛对海格有极大的耐心,

    这说明,海格将来会是一个主要角色,

    同时也是正面角色。

    詹姆斯继续道:“其实,这个名字还有一层玄机。‘Rubeus",来源于拉丁语中的‘rebuo"。”

    萧伯纳反应过来了,

    “Rebuo?Ruby?红色……确实是酒气上脸的颜色。”

    所以说,

    鲁伯·海格,

    这个名字从名到姓,都在透露人物的性格特点。

    詹姆斯说:“我夸奖陆正在像莎翁靠拢,就是因为他对英语的运用已经有了创造力。我们都知道,莎翁是从古至今词汇量最高的人,他创造了大量的英语单词。”

    萧伯纳吟诵道:“Nextdayafterdan~”

    这句话平平无奇,

    翻译过来是:“第二天天一亮。”

    然而,作为《亨利五世》第四幕第一场,其中有一个莎翁新造的单词——

    Dan(黎明)。

    而这个词被广泛使用。

    詹姆斯说:“英语的构词法,包括新造词、借词、复合造词……陆虽然没有新造词,但其它构词法都已经可以轻松运用了。从《魔戒》到《洛丽塔》,再到《哈利·波特》,越来越有规律。”

    陆时没接茬,

    其实,《哈利·波特》里面是有新造词的,

    就比如魁地奇比赛中的Quaffle(鬼飞球)。

    他说道:“奇幻类作品,因为很多创造出来的概念,造词是不可避免的。”

    詹姆斯说:“可是,有规律地造词,就不是一般作家能办到的了。它需要极强的语言学功底。而且,你还懂得俚语,这说明,你对英国文化的了解已经……”

    说着,他顿住了。

    萧伯纳好奇,

    “老詹,你怎么忽然不吱声了?”

    詹姆斯笑着说:“我忽然想到了陆的《是!首相》。能写出那种戏剧的人,当然了解英国文化。”

    萧伯纳愣了半晌,随即哈哈大笑,

    他端起酒杯,

    “来。”

    两人碰杯,一饮而尽。

    詹姆斯笑着说:“老萧,对这部,你是什么想法?”

    萧伯纳回答:“我跟你的评价也差不多,陆确实在向莎翁靠拢。当然,我不像你这个剑桥的教授,对语
本章未完,请点击下一页继续阅读》》
上一页 目录 下一页