阅读提示:为防止内容获取不全,请勿使用浏览器阅读模式。
。”
詹姆斯白了他一眼,随后说道:“其实,这个词是俚语。”
俚语是指民间非正式、较口语的语句,
它有一个特点:
地域性。
如果不是做相关语言研究的,或者不是当地人,很难明白俚语的意思。
很多俚语,甚至在牛津词典和科斯林词典都没有记载。
萧伯纳好奇,
“那这个‘Hagrid"是什么意思?”
詹姆斯看向陆时。
陆时说:“一个形容词,大概是说某人度过了糟糕的一晚后所处的那种状态。”
萧伯纳秒懂,
“度过了糟糕的一晚……这不就是喝酒吗?所以是‘宿醉"的意思?”
他又看向第一章,
麦格教授在得知邓布利多校长将重要任务交给海格以后,发表了如下评论:
“把这么重要的事情托付给海格去办——您觉得——明智吗?”
这句话似乎在暗示,海格是个不靠谱的人。
萧伯纳恍然,
“所以,海格是个酒鬼?”
陆时笑道:“这么说就有些严厉了。酒鬼不至于,他只是经常喝醉。”
萧伯纳听得想笑,
这和酒鬼有什么区别?
但是,陆时的语气中透着那种作家对笔下角色独有的温柔,仿佛对海格有极大的耐心,
这说明,海格将来会是一个主要角色,
同时也是正面角色。
詹姆斯继续道:“其实,这个名字还有一层玄机。‘Rubeus",来源于拉丁语中的‘rebuo"。”
萧伯纳反应过来了,
“Rebuo?Ruby?红色……确实是酒气上脸的颜色。”
所以说,
鲁伯·海格,
这个名字从名到姓,都在透露人物的性格特点。
詹姆斯说:“我夸奖陆正在像莎翁靠拢,就是因为他对英语的运用已经有了创造力。我们都知道,莎翁是从古至今词汇量最高的人,他创造了大量的英语单词。”
萧伯纳吟诵道:“Nextdayafterdan~”
这句话平平无奇,
翻译过来是:“第二天天一亮。”
然而,作为《亨利五世》第四幕第一场,其中有一个莎翁新造的单词——
Dan(黎明)。
而这个词被广泛使用。
詹姆斯说:“英语的构词法,包括新造词、借词、复合造词……陆虽然没有新造词,但其它构词法都已经可以轻松运用了。从《魔戒》到《洛丽塔》,再到《哈利·波特》,越来越有规律。”
陆时没接茬,
其实,《哈利·波特》里面是有新造词的,
就比如魁地奇比赛中的Quaffle(鬼飞球)。
他说道:“奇幻类作品,因为很多创造出来的概念,造词是不可避免的。”
詹姆斯说:“可是,有规律地造词,就不是一般作家能办到的了。它需要极强的语言学功底。而且,你还懂得俚语,这说明,你对英国文化的了解已经……”
说着,他顿住了。
萧伯纳好奇,
“老詹,你怎么忽然不吱声了?”
詹姆斯笑着说:“我忽然想到了陆的《是!首相》。能写出那种戏剧的人,当然了解英国文化。”
萧伯纳愣了半晌,随即哈哈大笑,
他端起酒杯,
“来。”
两人碰杯,一饮而尽。
詹姆斯笑着说:“老萧,对这部,你是什么想法?”
萧伯纳回答:“我跟你的评价也差不多,陆确实在向莎翁靠拢。当然,我不像你这个剑桥的教授,对语
本章未完,请点击下一页继续阅读》》