返回

英伦文豪

首页
关灯
护眼
字体:
第300章 这!是!童!话!!!!(3/5)
   存书签 书架管理 返回目录
    阅读提示:为防止内容获取不全,请勿使用浏览器阅读模式。

    千奇百怪。

    但这并不只是简中译者才存在的问题,

    就比如台版的翻译,竟然是《大自然的真相》,

    同为汉语,差异巨大。

    此类情况在英版、日版也十分普遍。

    当然,这不能怪翻译者。

    就像陆时在剑桥的第一次演讲时说的那样,翻译的过程,就是理解和表达。

    译文展现出来的差异,归根结底都源自于译者:

    一、对原文如何理解;

    二、用文字如何表达。

    背景的了解、知识的掌握、行文风格、语言文字的组织能力、字词的甄选、翻译技巧……

    变量实在是太多了。

    而《小王子》又极具特殊性,

    它篇幅短,用的又是孩子般童真、稚嫩的语言,对译者的要求更高。

    陆时懂法语,

    但是,他不一定懂孩子。

    所以要消除那一堆的变量,最好的办法便是遵照原文。

    他对玛格丽塔笑笑,

    “你先读,读完之后就明白为什么要用法文了。”

    玛格丽塔震惊道:“老师,听你的语气,这部快完成了?你早就在创作了吗?这段时间,我隔三差五便来拜访,怎么一点儿风声都没有听到……”

    陆时嗤笑,

    “你也知道自己来得太勤快了?”

    “啊这……”

    玛格丽塔脸红。

    陆时捏捏对方的脸颊,也不再逗她,说道:“这不是……额……童话也勉强算是吧。总之,它是一部篇幅非常短的童话,我写得快,你读得肯定也快。”

    玛格丽塔更惊讶了,

    想想之前陆时写的都是什么?

    《动物庄园》、童真三部曲、《月亮与六便士》,

    一个比一个黑深残。

    他写童话,会不会也是很黑暗的那种?

    公主殿下好奇地拿起稿子,

    标题:

    《LePetitPrince》。

    小王子。

    一个有趣的名字。

    玛格丽塔潜下心来阅读,很快便被童话的内容吸引了。

    房间里,只留下陆时敲击打字机的声音,

    噼噼啪啪——

    提供了阅读的白噪音,使玛格丽塔能更好地沉浸在书稿之中。

    里面的句子充满了童趣,

    但是,又蕴含哲理,

    ——

    所有的大人,最初都是孩子,只是很少有人记得这一点;

    在人群里也会孤单的;

    当你真的喜欢一个人的时候,就会想很多,很容易办蠢事,说傻话;

    ……

    ——

    不知不觉间,稿子见底。

    “呼~”

    玛格丽塔呼出一口气,转向陆时。

    而陆时已经心有灵犀地递过去了剩余的稿子。

    玛格丽塔问道:“写完了?”

    陆时点头,

    “你先看完,看完之后咱们再聊。”

    玛格丽塔点点头,继续阅读。

    如陆时所说,《小王子》的篇幅非常短,走马观花地看,甚至可能连一个小时都用不了,

    可是,只要被其中某一句有哲理的话击中,便会几小时走不出来。

    玛格丽塔读完了最后一句:

    “如果这时,有个小孩子向你走来,如果他笑着,他有金黄色的头发,如果当你问他问题时他不回答,你一定会猜得出他是谁。”

    “呼~”

    她长出一口气。

    陆时问:“感觉如何?”

    玛格丽塔有些迷茫地眨眨眼,

    “很难讲。”

    这本童话的读后感,确实非
本章未完,请点击下一页继续阅读》》
上一页 目录 下一页