阅读提示:为防止内容获取不全,请勿使用浏览器阅读模式。
千奇百怪。
但这并不只是简中译者才存在的问题,
就比如台版的翻译,竟然是《大自然的真相》,
同为汉语,差异巨大。
此类情况在英版、日版也十分普遍。
当然,这不能怪翻译者。
就像陆时在剑桥的第一次演讲时说的那样,翻译的过程,就是理解和表达。
译文展现出来的差异,归根结底都源自于译者:
一、对原文如何理解;
二、用文字如何表达。
背景的了解、知识的掌握、行文风格、语言文字的组织能力、字词的甄选、翻译技巧……
变量实在是太多了。
而《小王子》又极具特殊性,
它篇幅短,用的又是孩子般童真、稚嫩的语言,对译者的要求更高。
陆时懂法语,
但是,他不一定懂孩子。
所以要消除那一堆的变量,最好的办法便是遵照原文。
他对玛格丽塔笑笑,
“你先读,读完之后就明白为什么要用法文了。”
玛格丽塔震惊道:“老师,听你的语气,这部快完成了?你早就在创作了吗?这段时间,我隔三差五便来拜访,怎么一点儿风声都没有听到……”
陆时嗤笑,
“你也知道自己来得太勤快了?”
“啊这……”
玛格丽塔脸红。
陆时捏捏对方的脸颊,也不再逗她,说道:“这不是……额……童话也勉强算是吧。总之,它是一部篇幅非常短的童话,我写得快,你读得肯定也快。”
玛格丽塔更惊讶了,
想想之前陆时写的都是什么?
《动物庄园》、童真三部曲、《月亮与六便士》,
一个比一个黑深残。
他写童话,会不会也是很黑暗的那种?
公主殿下好奇地拿起稿子,
标题:
《LePetitPrince》。
小王子。
一个有趣的名字。
玛格丽塔潜下心来阅读,很快便被童话的内容吸引了。
房间里,只留下陆时敲击打字机的声音,
噼噼啪啪——
提供了阅读的白噪音,使玛格丽塔能更好地沉浸在书稿之中。
里面的句子充满了童趣,
但是,又蕴含哲理,
——
所有的大人,最初都是孩子,只是很少有人记得这一点;
在人群里也会孤单的;
当你真的喜欢一个人的时候,就会想很多,很容易办蠢事,说傻话;
……
——
不知不觉间,稿子见底。
“呼~”
玛格丽塔呼出一口气,转向陆时。
而陆时已经心有灵犀地递过去了剩余的稿子。
玛格丽塔问道:“写完了?”
陆时点头,
“你先看完,看完之后咱们再聊。”
玛格丽塔点点头,继续阅读。
如陆时所说,《小王子》的篇幅非常短,走马观花地看,甚至可能连一个小时都用不了,
可是,只要被其中某一句有哲理的话击中,便会几小时走不出来。
玛格丽塔读完了最后一句:
“如果这时,有个小孩子向你走来,如果他笑着,他有金黄色的头发,如果当你问他问题时他不回答,你一定会猜得出他是谁。”
“呼~”
她长出一口气。
陆时问:“感觉如何?”
玛格丽塔有些迷茫地眨眨眼,
“很难讲。”
这本童话的读后感,确实非
本章未完,请点击下一页继续阅读》》